Iloilo festivals- the Chanters (singers) that gives flavor to the beat of the drums.

Abigail R. Leguera

I Mr. Gino with some of the Tribu Paghidaet’s staff
IITribu Paghidaet’s float in Dinagyang 2015

The Chanting and its Origin

The Iloilo province is very rich in festivals. If you’re a person interested in these cultural events you might have observe the evolution of music they use in the festivals yearly. For example, you might have heard the voices singing this line “Pwera sudya ahhh, pwera sinda ahhh”[1] in the first three minutes of this year’s Tribo Paghidaet performance in Dinagyang Ati-tribe competition. This line is an example of chant and the art associated is called chanting.

III Mr. Santillana, standing in the front of Tribu Paghidaet’s drummers.

Chanting is one of the evolutions that has been happening in festivals since 2008. The chant above was associated in the scene where a ‘babaylan’ was conducting its ritual. As a whole the line is a part of the ‘Panghawan or clearing chant. It whole purpose is to clear off bad spirits from the place of their ritual.

The information I just discussed is just a spec of what chanting is really all about.

If you got intrigued with chanting then this research will supplement your curiosity.

The facts that I’m going to present came from Mr. Gino Santillana. He is considered to be one of the pillars of today’s chants used in the festivals of Iloilo. I set up a Question and Answer (Q&A) format in this text so that I won’t leave any information he relayed about chanting.

Q: When did it all started?

A:  The integration of the chants can be traced back in 2008 Banaag festival of Anilao, Iloilo. We introduced the chorale format of chanting in festivals and then eventually after 2008 all the other tribes caught on. Although other festivals are already into it, it was properly used in Anilao and then it came out in Dinagyang last 2010 which is already a combination of chorale format plus chants, singing and woodwinds

Q: When you say properly used, is chanting already present in the past?

A: In some cases it was used, it’s minimal unlike today the chant that we are doing became critical in the performance

Q: Where do these chants originally started?

IV The Panay Bukidnons/ Panayanons

A: It properly started integrating in Anilao but if we base it on its true origin, we must trace it from its roots here in Panay Island. The Panayanons or the Panay Bukidnons started it first, they inspired us and we arrive with this concept.  In 2003, we work it with a production called Tarangban[2]. This traditional kind of production is a mix of jazz and neoclassical usage of music and performance. We toured it to Manila and it proved to be wonderful. I would sincerely say that these chants sparked because of Tarangban and Tarangban’s inspirations the Panay Bukidnon.

Q: How do you make the songs?

A: We take it from the story line; we base it from what the festival is and the current theme. There are also instances that we base the song on the experiences of the people in those specific festivals. Then after series of brainstorming with my colleagues, we fit it with the right music, according to what the story would dictate. We consider that if this chant is combined with a specific scene, the message of the scene will be felt already. Making a good tone is favorable, but what we emphasize here is how it blends in the drama or scene.

We also got inspirations from local people. We go to every barangay and listen to

 

them and ask, especially the elders we: “So this is the tune, can we do it like this? Would it destroy what your culture is?” We are very sensitive on how these people brought it up, about how it was engrained to them.

Q: Where do you get your chanters?

A: We get the singers either from the Dunang Manggad Youth Chorale[3], but then I would prefer or love to train the children of that specific barangay or festival because it’s a passing on of knowledge. It’s also a sign of trust that these kids will eventually be the one to carry the tradition that they have.  If their children can’t do it, this time we’ll call the back up. I already trained the locals’ children and so far they all acquire the way of singing.Q: How you train these students?

 

A:  The process starts from the usual way of singing then later you start to inject the process on how they do the chant. Eventually the students will get shocked and will realize that they already acquired the basics of chanting. But then there are student that already have that skill, all the teacher needs to do, is to guide them towards that point.

Q: How you analyze the capacity?

A: When they know how to listen. In singing let just say in everything that you do, the first that you have to learn is to listen. Listening is the name of the game. If you don’t know how to listen, you can’t learn.

V Mr. Santillana in the performing in USA little theater

Q: What are the people’s reactions when they hear the chants?

A: The tourists are amaze. They will comment that the performance is enhanced because another depth is created. When others got to hear about it, already blending with the performances, they liked it. If it’s just the chant alone, it sounds weird.

For the locals, they respect us as artists. They give us the free hand as long as we don’t degrade their culture.

On the negative viewers, some will say it’s inappropriate especially the first timers. Even my students laugh at it.  If this happens, the teacher’s task will enter. It need patience in showing that this kind of art is wonderful. Usually, they’ll realize how good it is after the performance.

 

 

 

 

Chanting in its artist point of view

 

Q: Do you consider this art as outside the canon?

A: It’s outside the canon of classical and pop, let us just put that Dinagyang itself is a different form of musicality develop into different form of art, it’s a live street performance. The music itself is a unique blend of many instruments with influence of different styles. It is the canon because right now, with continuous changes, the Dinagyang is evolving. The amusing part is when the older ones would think that Dinagyang is not Dinagyang anymore.

 

Q: What do you think is the significance of these chants?

A:  It enables us to voice out, back then people love to talk and chanting is a form of talking, and it just has its twist in artistic ways.  There is different form of chants but for the chant itself, it is wonderful.

Q: What is your reply in the criticism of chanting being used in the festival?

A: Other artists say that you cannot mix classical in neo ethnic or chanting on jazz. Music has no bounds; it can go wherever it can hence we have this term called jazz fusion- fusing music from all over the world. About multi genre, I appreciate it; in chanting you cannot stick to one genre, if it’s not effective try again.

Artists like me; I don’t treat them as competitors. They have their own level and styles. But it’s sad to say some never tried to look into the roots or the origin of these forms. I would get frustrated as one of the first runner of this form to hear that they try to blend it with the music of mangyans or from the Luzon parts, to think that ours is also rich. If you could listen to that you can derive another style or technique. The ugly part about some artists, they use the same chant of a certain festival and they try to fit it to this tribe, originality is gone. They do not create, it’s sad that the music stay the same.

 

 

 

VI Mr. Santillana In Dinagyang Festival 2015 waiting for the tribe’s performance
VIII The Banaag Festival of Anilao
VII Mr. Santillana with the dancers in Pintados festival

What are the festivals?

Q: What are the festivals you already joined and their significance?

A:  I’ve had so many. I’m a mainstay in Anilao for Banaag Festival. I also go to Passi for Pintados, Bayluhay of San Joaquin, Bantayan of Guimbal, Tubong- tubong of Tubungan, Hinirugyaw Suguidadonay of Calinog and Tangyan of Igbaras.

For me the one of the significant festival in the region is the Pintados. It talks about the heritage of Passi.  They adorn themselves with tattoo of victory. It shows who they are. They set that trend.

The Hinirugyaw Suguidadonay of Calinog performances are always inspired by the 13 books of the epic of Panay. This epic has been taken from the oral chants of the Panay Bukidnons. The two festivals I already mentioned tells us about the pre-colonial times.

For the colonial era the significant festival is two. First is the Bayluhay of San Joaquin. It talks about the barter of Panay where the ten datus led by Datu Puti came to island and bought the island from the Aetas for a Golden Salakot and Humangos. After that, in the Spanish colonization time one festival stands out, the Bantayan festival of Guimbal. It about the moro raids. Those moro are not necessarily from Mindanao, there were amalgam of Chinese raiders and also Pilipino raiders that have gone bad. There were so many raiders that came to Guimbal and all coastal areas in the whole Western Visayas including Palawan. They ravaged, kidnapped and turned into slaves the ones that they took. These point are very significant on the life of the Panayanons that lead them to build towers to warn them of the raiders.

After that we have the modern times, the Anilao’s Banaag Festival, they celebrate life with color, music and light.

These festivals tell us how beautiful our culture is, how beautiful the Panayanon lineage is and the reason we have to be proud of it because it’s there, you just have to look at it, see it and love it.

 

Chanting in the point of view of a youth

To get a voice from the youth I interviewed Ms. Jholina Salvador. She already performed as a chanter in the festivals like Banaag, Bantayan and Dinagyang.

Q: How can you describe chanting?

A: Chanting is different from the trends of today’s way of singing, I find chanting weird and unique the first time I encountered it. It was first hard, since it is a different attack. Chanting is like singing , from the deepest of your heart. I just followed what Mr. Gino teach me, even though I can’t understand the lyrics, but once I already performed, and see the blending of my voice with the drums plus the dance of the performers, I will understand what’s happening.

 

Q: How it helped you?

A: There are many incentives in chanting, aside from the experience and techniques that I acquired, I also earned from it. It’s really not that big, but still it’s a good assistance on my school needs

Q: As a youth is this significant?

A: Yes it is, because it brings us back to the past. History will always be significant to us and chanting is a part of history

Q: How was the experience so far?

A: It’s satisfying. I was exposed. This exposure gave me confidence. I am also very thankful to chanting, because I regained the belting technique in singing. Most of the parts of chanting really requires you to use your throat, it needs power. The repeated exertion of power I had in the past festivals, gave me the ease to perform belting  or the “birit” as we call it.

Q: What‘s your future plans about your talents?

A: Since, I am on my 2nd year as music major, I plan to teach after I passed the board exam. If given a chance I would like to coach chanting in the future generation.

IX: Ms. Salvador singing in aher relative’s wedding
XI Ms. Salvador  together with DMYC in Sikat Ka Iloilo
X Ms. Salvador is a member of the WVSU chorale group, they just won in a competition in this picture.

 

 

 

 

 

 

 

Words from Mr. Gino Santillana

.

XII Mr. Santillana singing with his siblings in DMYC mini concert last December

If you’re not a fan:  Put yourself in the shoes or not better yet try to sing this form of music, technique. You will realize what you have now is actually just a little part of the world. If you know how to sing classical, pop but you don’t know how to sing traditional chanting, it’s your lost because it is who we are and it dictates where you’re going to eventually.

For the fans: Enjoy, and never listen to anybody that stops you. If you want to learn something go ahead and learn because you are the only one that can stop yourself from learning more. Even me, I still consider myself as a student when I reflect, especially during night time. I will always want to learn new things.

If you want to explore the limits of your voice, what you really can do and achieve then try doing this, the chant. It is not just a form or an art; it also teaches you what your capacity is. It can point you at the right directions sometimes.  A lot of my students have learned a lot and because of their chanting they became scholars, they realize that their voices can evolve, they can do more. If you learn something new, it is so much better.

 

 

 

XIV Mr. Santillana, in a recording studio

 

 

 

 

 

XV Mr. Gino giving a speech last December 2014, in DMYC concert on San Miguel Guimaras

 

 

 

 

 

 

 

XIII, Via Crucis 2015 in Lady Assumption Parish Bo. Obrero
XVI DMYC lead by Mr. Santillana in their performance at Amigo Plaza Mall

 

 

Informant’s details:

Name: Gino Santillana

Email: ginosantillana@gmail.com

Name: Jholina Salvador

 

Facebook account: http://facebook.com/jholinas1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About the Author:

Abigail R. Leguera is a girl where 3 quarters of her blood is ‘taga Iloilo city’ and a quarter is ‘taga Badiangan, Iloilo. She’s currently taking up Bachelor of Science in Accountancy at University of Philippine Visayas, Iloilo Campus. She’s now at the first stage of the retention period on her course. She will face the first stage’s judgment day on May of 2016, so help her God.

Aside from being a student Abigail is also a passion performer. She’s quite addicted to singing. She already experience having a concert. She is also being invited to sing for events, like proms, wedding, school programs, family reunion and dance contests. You can watch her sing in the upcoming Rhapsody Concert this April of 2016.

Abigail also dreamed to become a renowned beauty queen. It’s her hidden dreams for now because her academics are strict and they won’t allow her to join.

Abigail always likes to emphasize passion in everything that she does. She has this motto ‘the more passion you invest, the more successful you become”. She used to like color violet but now she’s into cream.

Abigail would like to share more information about her, but she’ll end here for now.

Abigail says thank you for taking time to read her research! J

 

 

[1] “Pwera sudya” literally means “hindi kami pagpakalain o tagaan sang lain nga buot” (don’t give us hatred)  meanwhile “pwera sinda” means “hindi kami paghalitan” (don’t give us difficulty).

[2] Tarangban is a production of University of San Agustin Little theater depicting the journey of Humadapnon in the epic of Panay

[3] Dunang Manggad is a chorale in Lady Assumption Parish in Bo. Obrero, Iloilo City, and Mr. Gino Santillana is their adviser.

“Pirot” the Haranista

by Jane Yre A. Hontanar

lkj

          Virgilio Petchellier, otherwise known to most Ilonggos as “Pirot”, was born on October 6, 1954 in Brgy. Pontoc, Lemery to Mr. Ignacio and Teresita Petchellier. Both of his parents had farming as their source of income.  During the interview, Pirot shares that he has probably inherited his talent from his father who knew how to play a guitar and was a “haranista” during his time.

          Pirot went to school up to fourth grade level in Buenavista Elementary School.  He was married to Consejo Jaula-Petchellier and had seven children, namely: Reggie, Lizle, Mary Ann, Gilbert, Jachel, Divine Grace and Joven. In 1994, Pirot sung in duet with his eldest son, Reggie and in 2011 with his youngest son, Joven.

          He was recognized as a Pinoy Icon Awardee in 2010 and had guested in several radio stations such as Bombo Radio, Aksyon Radio and DY FM. He was also featured in ABS-CBN and GMA.

          Pirot is now living in Brgy. Caranas, Janiuay, Iloilo. He grows different crops and raises pigs, chickens and ducks for his livelihood. Recently, he is composing Christian songs and all of which are still unpublished.

          The composing of native songs was already a part of our Ilonggo culture that was passed down from generations before us by our ancestors. Such an example was banggi-anay which was popularly played by adolescents especially when there was mourning of the dead. Its aim was to alleviate pain by providing some sort of entertainment through a debate or a dialogue between two people. The most popular topic on banggi-anay was about courtship.

          Another example is the komposo, a song that usually has a moral lesson or advice for the younger generation from the adults. Most of the topics are about vices and addiction that would eventually lead the young ones astray from the values that were taught by their parents. Although this was practiced for many decades, there was no actual proof because komposo was only passed by mouth from generations to generations. During the interview with Pirot, he shared that most of his songs were from his forefathers that were passed down to him.

          Also an example of native songs was lowa, a short verse mostly composed of four lines and has a rhythm. It was also intended for entertainment and was light and comical in nature. There are no limits regarding the topic of composing lowa.

            Some of Pirot’s songs deal with historical facts regarding stories about Panay. One of which is the story of ten Bornean datus who settled in Panay after buying the land in exchange for a golden salakot and a long pearl necklace which was said to touch the ground. There were also two other songs about the history of places in Panay, namely: Guimaras and Barotac.

          Most of the songs composed by Pirot were love stories that were either unrequited or unreciprocated. These love songs expressively describe the pain of rejection, the frustration of never being loved back by the person that he had sent his love to and the longing emotion for someone that he loved yet he could only watch from afar.

          There were also songs that were about the real life scenario in the barrios and provinces. These songs vividly tell about the poverty experienced by people living in areas that are far from urbanization: the clothes they wear, the kind of food that eat, the houses they live in, their life at school, the rough road they tread on in going to school and their day-to-day struggle in earning a livelihood.

          It is important to patronize these Ilonggo songs because we could learn a lot from them such as traditions and beliefs of our ancestors. These songs also encourage us to use and be proud of our native tongue, Hiligaynon.

          Knowing that these native songs, which are unpopular to the contemporary times and are declining in the music industry, it is imperative that the government should help in promoting Ilonggo songs. One of the suggestions is utilizing these songs in teaching children under the K-12 Education Program the use of our mothertongue which is Hiligaynon.

          There is also a need to help the native Ilonggo singers like Pirot in form of financial support. During the interview, he shares that he stopped singing and composing due to the financial constraint in reproducing CDs. His songs were pirated and the original ones weren’t as sold out as he hoped since the pirated copies are cheaper.

          He has sung over a hundred songs and most of these songs were passed down from his ancestors which were known as “komposo” (composition that are usually about history or events), “lowa”(short rhyming verse intended for entertainment purposes)and “banggi-anay”(a dialogue on a certain topic, mostly on courtship). His first ever original composition was entitled “Kaanugon” while his favorite one is “Ako ang Namunit”.

Entertainment

The songs under this genre are often heard at discos in barangay fiestas in Iloilo provinces especially those in areas located on the outskirts of the town. The songs have different topics but their commonality is the satirical message conveyed and the tune which is both light and fast.  

Bayle

Bayle sa sining kalibutan

Bayle mangin kinaandan

Galing ang akon ginakaugtan

Kay nagbayle ka sa iban

Gani ako ang nagkaimon

Apang ako ang naghimugong

Napunggan sa kaugalingon

Pilit ko nga ginaugtom

Gani sa sobra kong ka ibog

Kanami imaoy, ilampat

Kanami ihikog


Galing nagrespeto ako bangud kadtong lalaki

Nga imong binayle ugangan ko kadto

Gani nagpauli ako pag-abot sa balay

Ang amon nga baboy ang ginbirahan ko


Bayle sa kasadyahan, tradisyon nga hiwat

Nga mangin sulundun sa mga katigulangan


Bayle, saot nga hakos-hakos, sa sobra nga hakos

Akon uyapos sa bayle nagkupos

 

Kampo ni Ladio

Sa higad sang sapa, sa kampo ni ladio

May turiteng manok nga ginaarado

Inari ko malapit isang ulitawo

Nangahas magsukat sang kamot yang too


Dinikta sang apa, sinulat sang kumpol

Binasa sang bulag, namati ang bungol

Testigos ang buktot sa pagkamatuod

Naakig ang lupog kay dili katindog


Kinuha ang gitarakag magkinalipay

Kinuskos sang pingkaw, ang tarso nagbabay

Umabot ang sungi, kinantahan lolay

Ang buktot kag pi-ang amo ang nagsabay


Kon akon madumduman buktot ko nga ugangan

Daw malupok ang akon dughan

Tungod sa pagpenitensiya sang bayaw ko nga pirot

Dughan ko gapuloryakot

Dugangan pa man gani sang biras ko nga sungi

Dughan ko kay daw magisi

Pilit ko nga antuson asawa ko nga hapuon

Anhon kay swerte nakon


Gindamgo ta sa litsehan

May ara ka sa salmonan

Gintigay sa tirsyohan

Gugma ta sa raynahan


Idog-idog

 Masaot kita Day, saot lang sa iban

Te ikaw ang gusto ko, indi ko kay may ara man iban

Sige naman Inday, indi ako kay wala ako sa modo

Idog-idog, anong idog , idog-idog ikaw nirig diutay


Paagbaya ako Day, sa iban ka lang agbay

Te ikaw ang gusto ko, indi ako kay maakig si tatay

Sige naman Inday, indi ako magpaagbay sa imo

Idog-idog, anong idog, idog-idog ikaw nirig diutay


Chorus

Inday ikaw lang ang kalipay

sang dughan nga nagapanghayhay

Pasensya sining imong gugma

kay ining dughan ko may yara na nga tag-iya


Pahaloka ko Day, halok lang sa iban

Te ikaw ang gusto ko, indi ako, didto lang ka sa iban

Sige naman Inday, indi ako kay maakig si lolo

Idog-idog, anong idog, idog-idog ikaw nirig diutay

(repeat Chorus till end)

Idog-idog, anong idog, idog-idog ikaw dira isdog

Advice For The Young Generation

The following songs are a form of guidance for today’s youth. It also tells about the relationship between parents and the children, the hardships of the parents in raising their children and the reasons that had led the children to the wrong path.

 

Barumbado

 

Ako ginbun-ag sa kalibutan

Lunsay lang kalisod ang akun nga na aguman

Sari-sari nga bisyo  ang akon na sudlan

Sanglit sang pagpabaya sang akon ginikanan


Si nanay, si tatay, masako pirme

Ang ila negosyo amo ang ginapasulabi

Halos nga adlaw-adlaw masunsun ang pagbiyahe

Ang ila pagpalangga wala ko mabatyage


Diri ko kag natun-an ang bisyo

Sinehan kag betahan ang ginabalik-balik ko

May makadto sa diskohan, upod sa mga amigo

Dili gid mapaiway ang pagkabarumbado


Pati na ang pagtuon ko ginpasipad-an

Kay ang huna-huna ko sinehan kag betahan

Labi na kung makita ko ang na-flash nga larawan

Daw dili gid mapanas sa akon panumduman


Sang ako ang hamtong na nga lalaki

Tinubuan sang luyag  sa isa ka babaye

Wala gid nakasalir ang akun nga diskarte

Kay ang iya mga Ingles, dili ako makaintindi


Chorus:

Diri ko kag matul-id ang tanan

Nga ang pag-eskwela di dapat pasipad-an

Kay ang kinaalam manggad sang kabataan

Kag hiyas nga bahandi labaw pa sa bulawan


Sa karon ako na ang ginasaligan

Nga ako man lang gali ang may kasaypanan

Kay ang paghimakas sang mga ginikanan

Para lang sa buas-damlag sang ila kabataan

(repeat chorus)


Kay ang kinaalam manggad sang kabataan

Kag hiyas nga bahandi labaw pa sa bulawan

 

Ampon

Napulot ko ikaw, balot ng basahan

Pinadede ko ikaw, gatas ng kalabaw

Lapin sinursihan aking binurdahan

Ako ang tatay mong nanay


Pinakain ko ikaw sa palad ng kamay

Aking pinaypayan ‘wag lang malangawan

Aking kinantahan ng himig kundiman

Ako ang tatay mong nanay


Tandang-tanda ko pa noong bata ka pa

Aking ibenenta singsing na pamana

Ibinili kitaiyaking manika

Para lang masiyahan ka


Minahal ko ikaw ng higit sa buhay

Pinalo man kita upang bigyang aral

Ngunit ano ngayon, ano ang ganti mo

Ba’t mo ako ginanito?


Pinaaral ko ikaw sa isang kolehiyo

Nangutang pa ako para sa tuition mo

Ngunit ano ngayon, ano ang ganti mo

Ba’t ka ba nagpatukso?


Bakit ka nadulas sa masamang landas

Nagkulang ba ako ng payo sa iyo

Anong nakain mo bigla kang nabuyo

Napadpad sa Olongapo

Advice for the unfaithful spouse

 These songs are about the act of adultery of a married person and the consequences of this deed to their marriage.

 

Bidok

Yara na si Bidok, may dala nga salukot

Pakadto sa uma, matanum, magabot

Pitik sa karabaw, arado sa kamot

Sa adlaw kag gab-i, amo ang ginahikot


Si abyan ko Bidok, isang mangunguma

Masikot nga uma iya ginaubra

Ang mga hilamon, lunsay bungot-bungot

Ang iya arado, matalum ang dulot


Arado ni Bidok, isang kumbinado

Suad iya punta, doble ang apuro

Ang ginasaligan, bakiya kag kabayo

Halos adlaw gab-i ang kay Bidok trabaho


Si abyan ko Bidok, indi pag-ayawan

Buot panglagpangun ang iya sang iban talamnan

Ang iya ni Tungkoy, buot pangbanatan

Daku nga problema ang iya na dangatan


Chorus:

Indi gid naton pagsundun ang kay Bidok nga opisyo

Kay makahatag gid lang sang sakit sa ulo

Sa sobrang panglapya kag pagpangremedyo

Daku nga problema  ang iya na engkwentro

(repeat chorus)


Problema nga daku ang kay Bidok ginlukdo

(repeat chorus)

 

Drayber Shift (Christopher)

 

May amigo ako nga drayber

Ang ngalan si Christopher

Sampaton sa manibela

Labi na sa kambyada


May isa ka mistesa

Ang ngalan si Criselda

Maanyag nga dalaga

Si Christopher may kursonada


Sang isa sadto ka gab-i

Si Christopher ang nagbiyahe

Padulong sa eskina

Nagsakay si Criselda


Tuman gid ka malipayon

Si Christopher sadto nga ti-on

Luwas nga may inspirasyon

Madamo pa ang koleksiyon


Hanago na ang gab-i

Ti-on na sa paggrahe

Pagkurba sang demano

Sa Cadex dumiretso

Pagbugtaw na sang aga

Wala na si Criselda

Si Christopher ang natingala

Kay baliskad na ang bulsa


Pag-uli sa puluy-an

Abyerto na ang pwertahan

Ginsug-alaw sang asawa

Sang dos por dos nga barateha


Panugyan ko sa inyo

Mga drayber nga palikero

Agud maligaw sa peligro

Indi maghampang sang kalayo


Tan-awa ang akon amigo

Kay palahampang sang kalayo

Ang koleksiyon niya nga libo

Wala bilin bisan singko


Tan-awa ang akon amigo

Kay palahampang sang kalayo

Ang koleksiyon niya nga libo

Wala bilin bisan singko

Poverty

The songs that fall on this category depict the difficulties that people in provinces have undergone. It tells of the everyday life struggle of these people had endured.

 

Kabus

Kabus tuod sila apan labi pa ako

Kulang sa pagkaon, kulang sa pamiste

Ang akon pagkaon lonlon karne norte

Kay dili matulon dahon sang kamote


Sienna kung banlor inorder pa sa guwa

Akon gi-ampingan ti-aw mo kamahal

Unya gibuligan gilabay ko na lang

Akong pailisdanug bag-ong porsigan


Ako nag-eskwela sa elementarya

Lisod ang subjects ko, physics ug algebra

Kon danay daily quiz grado ko nobenta

Kay ang sikreto ko kodigo ug pangopya

Sa oras sa recess, oras kung mala-ay

Ubang kabataan mapalit ug tinapay

Apan ako intawon igo lang matan-aw

Kay ang akon baon, baynte pesos ra man

Inig pang go home na sa mga eskwela

Tanan kong kauban sa jeep mangangkas na

Apan ako intawon mag-antos sa lamok

Helicopter na ko dugay man maabot


Inig ka sabado kuyog kag pamingwit

Makuha sa uban nokos gyud ug dewet

Dimalas gyud intawon akong pagkatawo

Kay ang kuha ko tawon balyeno ug iho

 

Kuring-imol 

First Part: Kuring lyrics 

Imol man ang iban, mas labi gid kami

Imol sa pagkaun, imol sa pamiste

Ahaw gamantinir dapli karne norte

Kay mapait tunlon dahon sang kamote


Ako nag-eskwela sa elementarya

Mayor ko nga subjects, physics kag algebra

Pag-abot sang grading, marka ko nobenta

Kay ang sikreto ko, kodigo kag pangopya


Oras na sang recess, kami mapahuway

Iban nga kabataan gabakal sang tinapay

Gatulok lang ako sing masinulub-on

Kay wala sing kambyo bilog kong libuhon


Oras na sang hapon, kami mapauli

Iban nga kabataan may serbis nga suki

Gatulok lang ako sing masinulub-on

Kay wala pa mag-abot ang Pajero nam

History Of Places In Panay

 The following songs narrate historical events that had occurred in Panay decades ago. While some of the things mentioned are facts, there are those which are not proved and are belived to be legends.

 

Himara-os

Akon igapatpat sang tul-id ang istorya

Kasaysayan sang Himara-os, Himara-os nga isla

Sa karon Guimaras, Guimaras nga probinsiya

Nga nalikupan sang lima ka banwa


Himara-os ginhalinan, Guimaras nga probinsiya

Ginakabug-usan sang lima ka banwa

Jordan, San Lorenzo, Sibulag, Buenavista

Kag ang ikalima amo ang Nueva Valencia

Matahum nga du-og dugukan sang turista

Halin pa sa Asya, Amerika kag Europa

Mga dumulo-ong kung makabisita

Malingaw sa palibot sang busay kag kuweba


Matin-aw ang tubig-dagat, maputi pa ang balas

Sa pangilid sang baybayon, sa palibot sang Guimaras

Kag puno sang mga tanum nga mapuslanon ang bunga

May palangisdaan kag may humayan pa


Guimaras na sa karon ang tunay nga ngalan

Ginpigay sang hangga sang mga hangkilan

Matahum nga isla kag ginadugukan


Sa mga pumuluyo nangin kadunggunan


Bukid mo kag baybayon amo ang naghamil-ay

Sampi sang kabuhi may kasakit, may kalipay

Kurupoy sang hangin sa kahaponanon

Nagserbi sang kapagros sa mga guimarasnon


Manggahan festival bantog na kaayo

Kag ginadugukan sang madamo nga tawo

Ang pag-indis-indis sang mga produkto

Ginahiwat lamang sa bulan sang mayo


Founder sang pagtaltal si kiling secosana

Nagapamalandong kung mag-semana santa

Ginalatas ang balaang-bukid sang mga sumilimba

Bilang hugot nga mga tumuluo sa Mahal nga Diwa


O Guimaras ko, probinsiya ko nga tinubuan

Tipigi, amligi ang mga katawhan

Ang imo maragtas indi gid malimtan

Sa mga pumuluyo nangin handumanan


Ang imo maragtas indi gid malimtan

Sa mga pumuluyo nangin handumanan

Purchase of Panay

Sadtong 13th century, ako gitu-aw history

Ang Borneo may kinagamo didto

Bangud sa isa ka sultan, Makatunaw iya ngalan

Makatunaw, mapintas sa iya ginsakpan


Agud maglikaw sa gamo ‘ning datus sang Borneo

Sakay sa ila balangay, litog ug uway

Ang ila mga ngalan sining datu nga natungdan

Pamati-i kay akon hinambitan


Datu Puti kag Bangkaya, Libay kag Balensuela

Paiborong, Domalogdog, Dumangsil, Paduhinogan

Number nine si Sumakwel, number ten si Dumangsol

Sa Panay sila tanan nagsitol


Ang lider sa Panay sadto, si Datu Marikudo

May maanyag nga tiayon, Maniwangtiwang kon tawgon

Ila ini gintanyagan sang salakot nga bulawan

Kag kulintas nga nagasangyad sa dalan


Sa sining pagbaklanay

Nahimo Purchase of Panay

That’s the end of this story

Ang Malay settlement diri


Gindibider nila ang Panay nga isla

Irong-irong, Aklan, Hamtik kung tawgon ta

Under ang Irong-irong kay Datu Paiburong

Kay Bangkayan naman ang bilog nga Aklan

Ang Hamtik kay Sumakwel sa sining padibider

Si Sumakwel amo gid ang ila lider


Makaluluoy sini mga tumandok nga ati

Sa bukid nagpaamulya kag naglinaptahay sila

Halos wala sing kadtuan sa duta nilang natawhan

Kay nabihag sa salakot nga bulawan

Kay nabihag sa salakot nga bulawan

 

Advocacy in Promoting Ilonggo Culture

The songs under this genre encourage fellow Ilonggos the usage of our native language and the empowerment of Ilonggos to unite and change for the betterment of our nation.

Dakbanwa

 

Matimgas nga binhi akon igatanum

Sa isla sang panay nga labing dungganon

Bilidhon nga pulong nga akon namat-an

Tubtob ako buhi akon ka unongan


Diri ko pukawon ang inyo balatyagon

Sa mga dinalang sining ambahanon

Ang aton linggwahe nagasalum-salum

Sa linaw sang pulong sang iban nga nasyon


Chorus:

Dapit ipabugal dakbanwa sang Iloilo

Pinaagi lamang sa ambahanon Ilonggo

Bilidhon nga pulong kag nangin sagrado

Dili pagsikwaya bisan diin ka magkadto

Kalabanan karon sang ulihing-tubo

Pulong nga Ilonggo ginapakanubo

Apang pinaagi sining ambahanon

Pulong nga Ilonggo sa inanay magabangon

(repeat chorus)


Apang pinaagi sining ambahanon

Pulong nga Ilonggo sa inanay magabangon


Madmad nga Ilonggo

I

Kabudlay sang sitwasyon sa karon nga panahon

Bisan ang may mga propesyon nagabatyag sang kapigaduhon

Madmad na mga Ilonggo, ti-on na agud kita magbag-o

Sikwayon na ang malain nga bisyo

II

Maghimud-os kita nga tanan para sa aton nga kauswagan

Bisan nano nga palangitan-an nga indi lang lubag sa kasuguan

Madmad na mga Ilonggo, ti-on na agud kita magbag-o

Sikwayon na ang malain nga bisyo

III

Mga toto, mga inday, dapat kita magbinuligay

Ang paghidaet kag paghirupay, dalan sang kalipay

(repeat I, III, II)

Madmad na mga Ilonggo

Love songs

Most of the songs in this category are about a failed love story and the hurt experienced by the one rejected.

 

Bulak

Halos na libot ko ining kalibutan

Sa pagpangita bulak nahamut-an

Diri man lang gali kag masalapuan

Ang nangin kapihak sining akon dughan


Ako nagpalapit sa imo kiliran

Agud magpabutyag sang katuyuan

Kung sarang matugot papa mo kag mama

Ako makigsimpon sa inyong pamilya


Diin ka naghalin, lalaking makahas

Diin ka nga duog sining Pilipinas

Wala ka pa gani nakapakilala

Nagpahayag ka na sang baog mong gugma


Ang akon nga gugma dili lahug-lahug

Tampad gid kag putli kag indi magabuyog

Kung indi pagsundan kag matiklod

Handa magkomitir sang tawag nga hikog


Daan kung nasayran ang mga lalaki

Kung magpangaluyag damu sang diskarte

Makuha na gani gusto sa babaye

Mangin sulumsuman sa alak o whiskey


Lain ako Inday nga pagkasoltero

Natawo sa gugma, gugma nga sinsero

Ako nagasikway malaot nga bisyo

Naga-inpertenar pulong sang Ginoo


Hulat ka lang Nonoy sang diutay nga ti-on

Tun-an ko pa anay kag binag-binagon

Kun may bahin ka man sa taguipusoon


Handa ako inday sa imo maghulat

Labi na sa imo matam-is nga sabat

Magahulat ako bisan sa san-o pa

Tanda sang kaputli ko nga paghigugma


Diri na lang kutob ining banggi-anay

Bangud makapoy man magkanta sing madugay

Ining ambahanon hungod nga ginbalay

Nga makadulot man diutay nga kalipay


Diri na lang kutob ining banggi-anay

Bangud makapoy man magkanta sing madugay

 

Ako Ang Namunit

Ako ang namunit sa pampang sang gugma

Ang akun ginpaun madamo nga letra

Baroto ginsakyan sang sobre nga rosa

Lawod sang post office, lawod sang post office

Ang gin-agyan niya


Lawod sang post office ang iya gin-agyan

Sang sobre nga rosa baroto ginsakyan

Ang papel nga puti akun ginlayagan

Kamot ko kag lapis, kamot ko kag lapis

Amo ang dansalan


Wala gid sing swerte ang akun pagpamunit

Tawtaw lng nga tawtaw, wala sing taghuli

Sa wala sing swerte baroto bumalik

Nagisi ang layag, nagisi ang layag

Nabali ang tarik


Matin-aw ang bubon, mas labi gid ang sapa

Kay amo ang katilingban sang tanan nga isda

Ang dimple mo inday nga maka-ilila

Amo ang nagbihag, amo ang nagbihag


Chorus:

Ang mga dalaga kun imo tuyo-un

Nagabulubisyo nga dili magbaton

Kumabos na gani yadtong pamatan-on

Puwak na nagalagpok, puwak na nagalagpok


Sining huna-huna

Kag nagapanagitlon

Kag nagapanagitlon


(repeat chorus)

Puwak na nagalagpok

Puwak na nagalagpok

Mexico Dignadice Driftwood Artist

by. Ivan John M. Cabangal10848546_1027621730586076_1031798318536366495_o.jpg

In the shorelines of Negros you would alway252035_229142483767342_3857467_n.jpgs find shells, dead jellyfishes and drift wood. Some may look at this as trash but others may see much higher value than it is. Like my grandfather Mexico Dignadice he used these wooden pieces to produce art. It is commonly called as driftwood art.

Mexico Dignadice was a successful businessman in the 80’s who sold art works to Manila and abroad. I asked him when did he started to craft things. He told me that he was influenced by his mother and father. They were also artists. He mentioned that his mother Virginia S. Villarete was in to making jars out of shells and his father Recaredo B. Dignadice had a hobby making a boat in a bottle. In his high school days, he indulged himself in art that pose his individuality. One time, he said that he registered for an exhibit in his school and that he prepared three projects. One was a boat in boat bottle, the other one was pipe that is used in plumbing leaning towards driftwood, the last one was not mentioned by since he said that forgotten about it. When he revealed to his classmates, they thought of him to be crazy. Someone then saw his artwork and was then transferred to an art museum, before his art was to be open to public the artworks in the museum were gone due a robbery.

When I was five years old I would always visit their second home in Bagtic a small municipality before Hinobaan. His house was built about a hundred meters away from the shoreline. That place had a lot of mangroves and a lot of driftwood which he uses for his work. Sometimes he also uses the washed of objects like plastic, metals, or corals. He also picked up a new surf board that washed away from a passing yacht.

Most of his works were used as furniture, wall ornaments and other decorations. He also built and designed both his houses by himself. Before he said he did it by himself, but I’ve never heard from him that he had an assistant. His workplace was his home so sometimes my grandmother Milagros Cabangal his wife would also assist him in his work. He also had artworks that looked like an arrangement of flowers made of little twigs from different trees found in the shore.

He was also featured in article, like this write up about him:

A talented young man in Bayawan, Negros Oriental, with driftwood as his medium, has placed his hometown in the map.

Thirt-seven years old Mexico Dignadice’s imagination regularly transform wooden pieces of flotsam that he finds along seashores and in swamplands, into artistic works that are bought in Cebu, Manila and abroad in Guam ang Singapore.

A dropout from an engineering course Dignadice started his driftwood shop in 1972 after marrying the former Milagros Cabangal. He began with a 20-peso capital.

Today the shop is worth a few thousands pesos.

Sharpening his skills as he goes on, Dignadice has converted driftwood into sala sets, wall decor, figurines, planters, ash trays, drum sets, table designs and iron boards.

One of his products that are most looked for abroad is preserved lobster mounted on a beautifully wrought piece of driftwood; the set sells for about p200 to p500.

In an interview, Dignadice said that selling his products abroad was beyond his wildest dreams.

More fantastic, perhaps, to him was the arrival of two buyers all the way from Singapore to buy all the mounted lobster sets he could produce.

Equally exiting was a Balikbayan’s wanting to buy all his mounted lobsters to sell in the United States.

However, Dignadice can comply with just a few such orders because, at present, he has only one full-time assistant who helps him in the carpentry work. Other skilled hands, he has yet to find.

Also, for some reason, he is reluctant to borrow money from any of the government banks. The Mayor Felix Gaudiel Jr., recently dedicated his intention to convince Dignadice to borrow money in order to expand.

-The Times Journal (February 23, 1980)

When I asked about his passed and about his work, he was very happy to answer his grandson’s question, since he had no son nor daughter, I was like a son to him. Also told me that he did that kind of artwork because he was fond of it and that he liked to surprise people.

 

 

Author: Ivan John Cabangal

Address: Amparro’s village, Villareal, Bayawan City, Negros Oriental

Contact #: 09056462661

  • I got the idea of using this as my research when I remembered the framed awards that were hanged in the walls of the home of my grandfather, I remembered it was about him winning a cottage making contest and others I’ve forgot. Also because he had a lot of random stuff in house like an old organ not like big black ones in films but the small fat ones, he also had a giant oyster shell as a sink

 

  • A high school graduate of Bayawan City Science and Technology Education Center and is currently studying in University of the Philippines Visayas.

 

Informant’s info:

  • Name: Mexico Dignadice

          Address: Bayawan City, Negros Oriental

  • Name: Atilano Arnaldo Gumersindo S. Cabangal (junn gwapo)

          Address: Amparro’s village, Villareal, Bayawan City, Negros Oriental

          Tel. #: 430 0372